<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>다소공간多笑空間: 최근 댓글 목록</title>
		<link>http://dasospace.net/blog/</link>
		<description>그렇다면 상대해주지!</description>
		<language>ko</language>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 09:00:28 +0900</pubDate>
		<generator>Textcube 1.7.6 : Staccato</generator>
		<image>
		<title>다소공간多笑空間: 최근 댓글 목록</title>
		<url>http://dasospace.net/blog/attach/1/1342073096.jpg</url>
		<link>http://dasospace.net/blog/</link>
		<width>200</width>
		<height>100</height>
		<description>그렇다면 상대해주지!</description>
		</image>
		<item>
			<title>복디어린이는 내게로! : 다소님의 댓글</title>
			<link>http://dasospace.net/blog/772#comment3077</link>
			<description>제 말이요. 앙 잡아먹고 싶었다니까요.ㅠ_ㅠ 저 사진 보면서 &#039;우?우!&#039;하고 옹알거리는 복디를 상상하면....&amp;gt;_&amp;lt; 아잉~ 막 상사병 걸려요.ㅠ_ㅠ misha님은 애기엄마니까 더 그러실 테지요.^^ 왠지 하루에도 수십번 폰으로 찍은 기린이 사진 보면서 배실배실 웃으실 것 같아요.^^</description>
			<author>(다소)</author>
			<guid>http://dasospace.net/blog/772#comment3077</guid>
			<comments>http://dasospace.net/blog/772#comment</comments>
			<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 23:59:54 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>오오, 백귀야행 : 다소님의 댓글</title>
			<link>http://dasospace.net/blog/771#comment3082</link>
			<description>아 그 이름은 진짜 좀 많이 거슬리지....-_-; &#039;가가&#039;라고 쓰인 이름 보면 맨날 &#039;가가 가가가?&#039; 라는 경상도 사투리가 생각난다.-_- &#039;카가&#039;라고 쓰면 얼마나 좋아. 늘 해온 말이지만 일본어에 대한 외래어 표기법은 좀 바꿔야 돼!</description>
			<author>(다소)</author>
			<guid>http://dasospace.net/blog/771#comment3082</guid>
			<comments>http://dasospace.net/blog/771#comment</comments>
			<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 23:55:13 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>오오, 백귀야행 : 다소님의 댓글</title>
			<link>http://dasospace.net/blog/771#comment3081</link>
			<description>나도 그렇게도 생각했는데... 그럼 &#039;쓰나미&#039;는 &#039;즈나미&#039;가 되어야 하는 건가? -_-;;; 암튼 백귀야행 맨처음에 한국판 나올 때 저렇게 번역해버려서 쭈욱 그렇게 간 게 아닐까 싶어.(주인공급이니 쉽게 바꿀 수 없었을지도. 하지만 시미즈 레이코의 &#039;비밀&#039; 같은 경우는 이츠코우를 잇코우라고 제대로 정정했던데....;;;) 나 참. 카이 같은 경우에는 여타 소설에서는 그냥 &#039;가이&#039;라고 나오더라. 훗. 이번에 백귀야행 다 꺼내서 다시 읽었는데 번역자가 수시로 바뀌어서 명칭도 좀 제멋대로더라고. 다카히로랑 타카히로 섞어 쓰고 키누랑 기누도 섞어쓰고....-_-;;; 일본어 모르는 사람이 보면 다른 인물인 줄 알겠다.</description>
			<author>(다소)</author>
			<guid>http://dasospace.net/blog/771#comment3081</guid>
			<comments>http://dasospace.net/blog/771#comment</comments>
			<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 23:53:59 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>복디어린이는 내게로! : 다소님의 댓글</title>
			<link>http://dasospace.net/blog/772#comment3080</link>
			<description>헉. 완전 동접이네요. 답글 달고 있는데 지이님 덧글이 짠 나타났어요. &amp;gt;_&amp;lt; 저 복디어린이 사진을 만방에 뿌리고 싶네요.(아니지...나만 볼끄야~~~ &amp;gt;_&amp;lt;) // 아악! 지이님도 같은 생각이시구나~ 안 그래도 지이님 저랑 같은 폰 쓰시는데 마음에 드시냐고 함 물어볼라 그랬어요. 전 진짜 느~~무 맘에 안 들어서 폰을 아무렇게나 마구 쓴다니까요.-_- 깨끗이 쓸 필요없어! 하면서......-_- 그치만 제가 폰을 워낙 깨끗이 쓰는 타입이라(안 어울리게도;;) 기스도 잘 안나요. 우하하~~~ 이거 좀 팔고 다른 걸로 바꾸고 싶은데 약정 때문에 그러지도 못하고 슬퍼요. ㅠㅠ</description>
			<author>(다소)</author>
			<guid>http://dasospace.net/blog/772#comment3080</guid>
			<comments>http://dasospace.net/blog/772#comment</comments>
			<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 23:49:52 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>복디어린이는 내게로! : 다소님의 댓글</title>
			<link>http://dasospace.net/blog/772#comment3079</link>
			<description>쿠쿠. 그 책을 열면 또 다른 세계가 열립니다? 훗! 저 아무것도 모른다는 눈빛이 정말 좋아요~~ ㅠ_ㅠ_ㅠ_ㅠ_ㅠ_ㅠ 이렇게 이쁠 수가!</description>
			<author>(다소)</author>
			<guid>http://dasospace.net/blog/772#comment3079</guid>
			<comments>http://dasospace.net/blog/772#comment</comments>
			<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 23:45:54 +0900</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>
